【作品基本信息】
| 作者 | 张若澄 |
| 品名 | 绘高宗御书范成大打灰堆词轴 |
| 朝代 | 清代 |
| 文件大小 | 18.0MB |
| 分辨率(DPI) | 300×300 |
| 像素大小 | 1371×4377 |
| 尺寸(CM) | 11.6×37.05 |
| 作品数量 | 1 |
| 作品收藏 | 台北故宫博物院 |
| 图片格式 | 默认提供TIF和JPG两个版本 |
基本数据
| 藏品类型 | 绘画 |
| 品名 | 清张若澄绘高宗御书范成大打灰堆词 轴 Fan Chengda’s “Poem on Flinging the Ashes” |
| 分类 | 绘画 |
| 作者 | 张若澄;Zhang Ruocheng |
| 数量 | 一轴 |
典藏尺寸
| 【位置】 | 【尺寸】(公分) |
| 本幅 | 113×28.8 |
质地
| 【质地位置】 | 【质地】 |
| 本幅 | 纸 |
题跋数据
| 【题跋类别】 | 【作者】 | 【位置】 | 【款识】 | 【书体】 | 【全文】 |
| 作者款识 | 张若澄 | 本幅 | 臣张若澄敬绘 | 楷书 | |
| 印记: 臣澄 |
|||||
| 题跋 | 清高宗 | 本幅 | 乾隆丁卯(公元一七四七年)首夏御笔 | 行书 | 除夜将阑晓星烂。粪扫堆头打如愿。杖敲灰起飞扑篱。不嫌灰涴新节衣。老媪当前再三祝。只要我家长富足。轻舟作商重船归。大牸引犊鸡哺儿。墅茧可缫麦两岐。短衲换着长衫衣。当年婢子挽不住。有耳犹能闻我语。但如吾愿不汝呼。一任汝归彭蠡湖。打灰堆词。右范成大腊月村田乐府十首。命诸臣分写为图。爰书本诗于每幅上方。乾隆丁卯(公元一七四七年)首夏御笔。 |
| 印记: 乾隆宸翰、几暇临池 |
|||||
印记资料
| 【印记类别】 | 【印记】 |
| 鉴藏宝玺 | 嘉庆御览之宝 |
| 鉴藏宝玺 | 宣统御览之宝 |
| 鉴藏宝玺 | 人和为本 |
| 鉴藏宝玺 | 宝笈三编 |
| 鉴藏宝玺 | 嘉庆鉴赏 |
| 鉴藏宝玺 | 石渠宝笈 |
| 鉴藏宝玺 | 三希堂精鉴玺 |
| 鉴藏宝玺 | 宜子孙 |
主题
| 【主题类别】 | 【主题(第一层)】 | 【主题(第二层)】 | 【主题说明】 |
| 主要主题 | 山水 | 冬景(雪景) | |
| 其他主题 | 船 | 渔船 | |
| 次要主题 | 建筑 | 篱笆、围墙 | 篱笆 |
| 其他主题 | 建筑 | 桥 | |
| 次要主题 | 建筑 | 茅草屋 | |
| 其他主题 | 翎毛 | 鸡 | |
| 其他主题 | 树木 | 松 | |
| 其他主题 | 树木 | 寒林.枯树 | 枯树 |
| 其他主题 | 器用 | 烛台.蜡烛 | |
| 次要主题 | 器用 | 杖 | |
| 其他主题 | 器用 | 耕织渔猎 | 耕(鸡笼)、织(纺轮) |
| 其他主题 | 器用 | 家具(屏风) | 桌 |
| 主要主题 | 节令与二十四节气 | 年节 | |
| 其他主题 | 山水 | 田畴 | |
| 次要主题 | 人物 | 孩童 | |
| 次要主题 | 人物 | 百姓 | |
| 其他主题 | 山水 | 江河、湖海 | 河 |
| 其他主题 | 树木 |
技法
| 【技法】 | 【技法细目】 |
| 工笔 | |
| 写意 | |
| 皴法 | |
| 皴法 | 披麻皴 |
| 人物衣纹描法(粗细线条) | |
| 苔点 |
参考数据
| 【类别】 | 【参考数据】 |
| 收藏着录 | 石渠宝笈三编(延春阁),第六册,页2737 |
| 收藏着录 | 故宫书画录(卷八),第四册,页135 |
| 收藏着录 | 故宫书画图录,第十四册,页377-378 |
| 内容简介(中文) | 张若澄,安徽桐县人。字饶坚,一字炼雪。善画梅,并工翎毛。乾隆时人,生卒年待考。本幅画范成大腊月村田乐府诗中打灰堆词。苏州一带风俗,在每年除夕鸡鸣时,命人执杖打粪壤灰堆,并致词祈祷着一年利市。又称为「打如愿」。 |
| 内容简介(英文) | Illustration of Fan Ch’eng-ta’s Poem ‘Sweeping Up the Dust’ in the Emperor’s Calligraphy Chang Jo-ch’eng Ch’ing dynasty Chang Jo-ch’eng, who was a native of T’ung-ch’eng in Anhui, had the style names Jao-chien and Lien-hsueh. Though he was the younger brother of Chang Jo-ai it is unknown when he was born or died. He was a painter of plum blossoms and of birds. This work is an illustration of Fan Ch’eng-ta’s “Yueh-fu of the Twelfth Month in the Village. Sweeping up the Dust.” It was the custom in Chekiang at cockcrow on New Year’s Morning to make someone sweep all the dirt into a pile, and to pray for good luck for the following year. This was called ‘Sweeping things according to one’s wishes’. |
【作品展示】


